Как перевести тему WordPress на русский язык, часть 2

Это продолжение (вторая часть) статьи о правильном процессе русификации WordPress (тем или плагинов).

04.

Запускай Poedit.exe. Заходи в меню Файл —> Создать каталог… —> поочередно заполняй там все три закладки по примеру скриншота.
Создание шаблона ru_RU.po с нуля в редакторе файлов .mo

05.

На первой закладке в поле Формы множественного числа можешь вставить вот это (но я пока не знаю, что это значит — такой текст был в официальной локализации темы WordPress по умолчанию): nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2

06.

На закладке Пути добавляешь точку и две точки. Они указывают, что файлы нужно искать в папке, где будет лежать твой .po файл;

07.

На закладке Ключевые слова указать нужно те символы, после которых берется текст для перевода.

08.

Жмакаем OK. В открывшемся окне выбираешь ту же папку, куда забросил все.php файлы и сохраняем под именем ru_RU.po.

09.

После сохранения выскакивает окношечко Сводка об обновлении. Здесь ты можешь видеть все строки, которые нашла программа и которые можно перевести. Опять жмакаем ОК. И сохраняемся еще раз.
Обновление фраз для перевода из файлов .php и .pot

10.

Приступаем к переводу. Кликаем на нужную Исходную строку. Текст из нее появляется внизу интерфейса. Там есть два поля: в одном оригинальный текст, в другом перевод (тот, который ты сделаешь). Для начала кликаешь по нужнойИсходной строке правой кнопкой мышки и выбираешь «Скопировать исходный текст в поле перевода». Теперь ты можешь его править. Если смысл текста не особо понятен, то по правому клику есть подсказка, откуда взят оригинальный текст — можно кликнуть — файл откроется, и туман неизвестности рассеется.
Процесс перевода файла локализации ru_RU.po

11.

Все переменные (обозначаются символами %s) должны остаться. Но если они действительно не нужны (у меня такое случалось), то их можно удалить и оставить только текст. При сохранении программа ругнется, но ты смело нажимай ОК — перевод все равно будет отлично работать.

12.

После окончания перевода жми последний раз «Сохранить» (каждый раз, когда ты сохраняешся в poedit‘оре, то компилируется бинарный файл ru_RU.mo) и заливаешь новоиспеченный ru_RU.mo в папку с темой или плагином. Движок WordPress’a должен сам его подхватить если ты в файле настроек wp-config.phpдобавил (или подизменил) такую строку define ('WPLANG', 'ru_RU');.

Недостаток данного метода в том, что если автор плагина или темы не предусмотрел локализации, то все равно придется использовать тот способ, что я критиковал вначале статьи. Т.е. попросту открывать исходный файл, искать нужный текст и ручками его исправлять на русский.

Напутственный совет

Как часто тебе хотелось выпендриться своим знанием английского? И неважно, что ты его не знаешь. Главное уметь пользоваться словарем. Теперь у тебя будет такая возможность. Как только ты перевел тему — можешь сразу отсылать ее разработчику. Он с удовольствием включит ее в состав программы. И тогда на всех сайтах с этой локализацией в самом низу будет красоваться подпись: «Перевод Вася Пупкин» со ссылкой на тебя. Главное не забыть добавить эту строку со ссылкой на себя в файл локализации (обычно, в то же поле, где стоит подпись создателя плагина или темы).

Trackbacks/Pingbacks

  1. Как перевести тему Wordpress на русский язык, часть 1 | Savatop.ru - 01.04.2013

    […] читайте во второй части статьи о Переводе плагинов и тем под WordPress, где продолжаются пошаговые […]

Добавить комментарий